Mores »

Su Capude e Su Candeu

Ricerca svolta dall’Ass. Cult. Coro Lachesos

è vietata ogni riproduzione fotostatica per fini editoriali

L’Associazione Culturale Coro Lachesos coglie nuovamente questa occasione per poter ringraziare tutte le persone che hanno collaborato e continuano a collaborare da parecchi anni nel lavoro di ricerca intrapreso

 

i testi riportati in questa pubblicazione sono frutto della trascrizione delle “memorie” degli anziani intervistati e vengono proposti senza alcuna rielaborazione.


 

SU CAPUDE PRO S’ULTIMA DIE DE S’ANNU

S’ultima die ‘e s’annu si faghiada in Mores unu pane de simula giamadu “su Capude” (si pron. cabude); este una ‘e cotzula ischitzada sestada a zisa (tipo) ‘e rughe. Custa cotzula de simula la segaiada su pius bezzu de sa domo (il patriarca) in sa conca de su pius minore (per auspicio). In Mores custu pane bodalat s’annu (é una rappresentazione simbolica dell’anno trascorso e prossimo), difattis lu biccaiana dende orta a battor biccos o chirros (rivoltavano quattro lembi di pasta per simboleggire le quattro stagioni di un anno) e dogni biccu o chirru lu sestaiana battor bias (in ogni lembo rivolto segnavano quattro linee per simboleggiare i quattro mesi che tocca ogni stagione).

 

Su cabude de simula tipo base

 

Su cabude, elaborazioni del tipo base

 

Segundu sa chentenaria tia Mulas Giuanna Maria (Mores, 1897-1997) su Capude (si pron. cabude) est’una cotzula russa fatta de simula, tunda e ischitzada, nacchi (partendo dal tipo base) ‘eniat totta biccada e disegnada su piusu (a basso-rilievi, o in accrescimento del tipo base) cun mustras (con motivi inerenti) de pastores cun s’ama o de massajos cun sos boes arende cun s’aradu ‘e linna.

 

Segundu tia Lughia Fodde (1909-2006) ej sa sorre tia Bonaria Fodde (1911-2006) s’ultima die ‘e s’annu in s’antighidade si faghiada in Mores fintzas un’atteru pane de simula giamadu “sa Pertusitta” (letteralmente la piccola forata) totta pertunta (forata) e piena de pabassa, de mendula e de nughe.

 

(1)

In Ittireddu Fustialvu (invece) su Cabude est sempre tundu e ischitzadu ma est fattu cun sa pasta de sos pabassinos, e non de simula; in mesu bi ponen sa saba (sapa) e subra l’incappana (viene glassato)

 

 

SU CANDEU PRO SA DIE DE CABUANNU

Sa primma die de s’annu in Mores sos pitzinnos bessiana a pedire dae domo in domo su Candeu o Canneu o (ancora) s’Acchiddu, unu pane de simula tottu biccadu (lavorato) a fromma ‘e bacculu 1. Sos pitzinnos pedende custu pane ‘e simula cantaiana fintzas custas duas grobbulas (strofe):

 

Dademi su Candeu,              (o Canneu)
chi m’hat mandadu Deus,
ej sa Trinidade
su Candeu mi dade.              (o Canneu)

Opuru:   Dademi su ‘Acchiddu
               bos campet su Pobiddu,
               ej sa masonada, (2)
               sas baccas sun’anzadas
               e fettan tottu feminas. (3)

 

S’in carchi domo, non li ‘eniat dadu nudda si ch’andaina arrenegados (adirati) nende:

 

Chi bos benzat / cussos e premidas.(4)

 

Custa chirca dae domo in domo de su Candeu o Canneu o (ancora) de su ‘Acchiddu, tia Nieddu MariAntonia (1899-1996) l’hat contada mezus de tottu. Si l’hana ammenteda fintzas sa chentenaria tia Carta Filumena (1898-2002) e sa chentenaria tia Porcu Cadrina (1900-2002) chi nos hat nadu propiu su Candeu e non Canneu; l’hamus intesa fintzas dae sa chentenaria tia ‘e Cavia Giuanna (1901-2002), dae tia Pittale Maria Andreana (1906-1998) e dae tia Usai Elisabetta (1909-2003), nende chi sos pitzinnos faghian chej su Puppu ‘e Oro o Doradu (come Gesù Bambino) chi sa primma die de s’annu bessiat dae domo in domo a pedire su pane ‘e simula.

 

Tia Nieddu MariAntonia s’ammentaiat finamentras una femina naschida in Tzaramonte ma d’erentzia utieresa, tia Antonia Mannu-Baravaglia (muzere de Antoni-Elies Pinna), chi faghiada su pane de simula e segaiada una fitta a dogni pitzinnu nendeli, Issa e tottu:


Dademi una fitta,
ej s’isculifitta,
ej s’istutturrada
chi siet bene dada.

Dademi una fitta,
ej s’iχulivitta,
ej s’ilthutturrada
chi sie-bene dada.

 

 

A Buddusò oe ch’est’oe sas criaduras si tuccana a chircare Sa Fitta. Si in carchi domo, comente nos hat nadu tia Carta Filumena, non b’haiana s’Acchiddu o Candeu, tando segaiana unu pane poddine in duos cantos e cuntentaiana su matessi sos pitzinnos. Fintzas in Nule e a Ghilarza, sos pitzinnos bessini a pedire s’Acchiddu sa primma die ‘e s’annu (comente in Mores) cantende A Gesusu In Allegria. A Thiesi sos pitzinnos pedin s’Acchiddu in su pesperu de Pasca ‘e Nadale, cantende Cantu Mires Chere Binu (vedi “Canti Pop. in Dialetto Log.” di G. Ferraro, Forni Edit. Bologna, pag. 12).

 

 

(1)

Su bacchiddu in moresu est su bacculu nd’accudit dae su latinu baccillum. Tia Usai Elisabetta (1909-2003) nos hat nadu chi custu pane de simula lu trabagliaian dendeli orta a unu chirru (cioè rigirando su se stesso un’estremità, per farli assumere la caratteristica forma del vicastro pastorale del vescovo). A Ghilarza benit giamadu Bacculu de Santu Vicariu; si dada sa die de Cabuannu e su duos de ‘Ennarzu chi est sa festa (appunto) de Santu Vicariu; hat propiu sa fromma de s’acchiddu ‘e su piscamu (del vicastro pastorale del vescovo, questo pane ha una foggia analoga ad Ittireddu, Ozieri, etc..)

(2)

Su pobiddu, in moresu, est su maridu, ma de piusu unu maridu bonu massaju o pastore etc.

(3)

O (in alternativa) fintzas: e han fattu tottu feminas.

(4)

Chi bos benzat sas grascias in cust’annu nou, chej cussos pane de simula chi nos hazis dadu (cioè niente) ma solu premidas (che sono le contrazioni tipiche del mal di pancia).


 

 

Sa paristoria de su Puppu ‘e Oro o Doradu (o ancora Puppu Bellu) chi essit sa primma die ‘e s’annu a pedire su Candeu o Canneu o (ancora) su Bacchiddu, est bistada fintzas iscritta dae su poete moresu Peppe ‘e Cavia (Giuseppe Calvia-Secchi, in “Gesu Cristo Nelle Leggende Sarde, Variante di Mores”, Archivio per le Tradizioni Popolari-Vol. XXI, p.433), inue narat pro Mores:

 

Gesù Cristo che avea appena cinque giorni d’età (5), recossi in giro il dì del Capodanno a chieder la focaccia e batte, tra l’altre, a una porta dicendo:

 

Dademi su Canneu,             (o Candeu (6))
chi m’hat mandadu Deus,
ej sa Trinidade
su Canneu mi dade.(7)

 

La padrona di casa, che stava a pulir il forno, affacciossi e tutta meravigliata dello splendore che tramandava il bambino Gesù, disse: -Aspetta bel bambino, che il pane non è ancor pronto, ma per te ne introdurrò uno apposta nel forno. La donna infatti messe a cuocere un picciol pane, il quale d’un tratto ingranditosi riempì tutto il forno. Gesù impazientito ripetè la preghiera:

 

Dademi su Canneu,             ( o Candeu (6) )
chi m’hat mandadu Deus,
ej sa Trinidade
su Canneu mi dade.(7)

 

-Abbi pazienza ancora un po' gridò la donna e Cristo si tacque. La padrona di casa intanto levò dal forno quella gran focaccia e vi introdusse un altro piccolo pane, il qual divenne ancor più grosso del primo. Fece Cristo:

 

-Dademi su Canneu!          ( o Candeu (6) )


-Aspettami! urlò la donna. Cristo finalmente perdette la pazienza e volto le spalle a quella casa dicendo:


-Non possiate del vostro pane goderne
nè per venderne nè per mangiarne!

 

E infatti il Pane si guastò tutto.(8)

 

Custa contanscia sas feminas mannas de Mores l’odolana nende chi sa mere ‘e sa domo non fit pronta aisettende su Messia (9), e d’est pro cussu chi Isse si ch’est’avviadu, ca fid’issa chi deviada isettare a Gesusu e non su Puppu ‘e Oro o Doradu a issa. Tia Mulas Maddalena (1915-2007), pro su ‘Acchiddu difattis nos hat nadu: -Cando ‘eniana a pedire su pane, sa die de cabuannu, su primmu pitzinnu, non si che teviat catzare mai (mai e poi mai), fintzas si in domo non b’haiana nudda, ca nacchi su primmu fidi (raffigurava proprio) Gesu-Bambinu pedende sa limusina.

 

 

(5)

Chimbe dies dae Pasca ‘e Nadale.

(6)

Sa chentenaria tia Porcu Cadrina (1900-2002) in duna registratzione narat propiu (insiste) su candeu e non canneu

(7)

Datemi la focaccia / che Dio mi ha mandato / e la Trinità / datemi la focaccia.

(8)

Per poter citare questo racconto, scritto dal poeta di Mores Giuseppe Calvia-Secchi (1865-1943) abbiamo ricevuto l’autorizzazione dai pronipoti dello stesso autore: Salvatore e Serafina Calvia-Mele eredi testamentari.

(9)

Bisogna stare sempre all’erta (pronti) per l’avvento del Signore.
S’incappat (forse) sa peraula pius giusta pro custu pane l’hat nada propiu sa chentenaria tia Porcu Cadrina (1900-2002), ca in duna registratzione nos hat nadu (insistendo): -Si narat su Candeu e non Canneu. In Campidanu (infatti) naran su Skandelau, a Bitti naran su Kandelarzu e gai in Siniscola inue sos pitzinnos (i questuanti) la cantana propiu sa primma die de s’annu nende comente a Mores: -Dademi su Gandelarzu … A Nuoro pro sa primma die de s’annu sos pitzinnos naran: -Dademi su Candelariu chi siat bonu e mannu … A Orgosolo sos pitzinnos (i questuanti) pedini sos Cogones nende: -Dazenos sos coccones pr’onore de Zesu Bambinu. A Bitti sa primma die de s’annu sas criaduras si tuccan dae domo in domo pedende sa ‘Arina Kàpute (il nome continua il latino caput, che sopravvive anche in Cabidanni = Settembre).


 

 

 

SU CANDEU O (B)'ACCHIDDU

 

 

Su Candeu o (b)’Acchiddu

 

 

Sas peraulas chi nos hat nadu tia Usai Elisabetta (Mores, 1909-2003) pro s’Acchiddu sunu (precisamente): -Custu pane de simula lu trabagliaian dendeli ‘orta a unu chirru (cioè rigirando su se stesso un’estremità, per farli assumere la caratteristica forma del vicastro pastorale del vescovo, vedi foto).

 

Il Wagner (in “Vita Rustica Della Sardegna Riflessa Nella Lingua Logudorese”, pagg. 170-171) scrive: che il Ferraro (in Canti Pop. In Dialetto Logudorese), al pari di Giuseppe Calvia-Secchi di Mores (RTP I, 483) nella parola Candeu o Canneu riconosce l’antico (donum) calendarium, la strega calendaria di cui parla S.Gerolamo (comm. 3 in ep. ad Ephes. P. 4).

 

Sempre il Wagner in una nota (Vita Rustica, p. 170, nota 201) scrive: -Spesso le parole romanze derivate da Calendae designano una focaccia di Natale o un dono natalizio; in Grecia e nelle zone di levante abitate dai greci, nella settimana di Natale e Capodanno i ragazzi vanno di casa in casa al suono della musica; queste processioni ricordano nell’Oriente la festa delle Calende festeggiata a Bisanzio il primo di gennaio con una grande mascherata.

 

Anche presso gli Slavi (che presero precocemente la parola dal Latino) koleda significa Capodanno, processione dei ragazzi (tutti questi significati sono riuniti anche nella parola russa koljadà); vd. Berneker, Slav. Etym. Wtb., p. 544 e la letteratura colà addotta; confronta anche il Bretone kalanna = dono di Capodanno).

 

 

 

A GESUSU IN ALLEGRIA

 

Custa grobbula (strofa ottonaria) la cantaiana, in s’antighidade, sos pitzinnos sa primma die ‘e s’annu cando bessiana a pedire su ‘Acchiddu o Candeu o ancora Canneu.

 

A Gesus’in allegria,                   --> Isterrida
tottu su mundu hat salvadu,(1)
Cristu s’est’ingeneradu,
peri intragnas de Maria.

O Maria glorìosa,(2)
sa ch’in chel’e terra hat fattu,
virzine innanti’(s) ‘e su partu,(3)
e da’(e) pustis de su partu,
istesit virzine e pura.(3)
Cudda divina giarura (4)
nos sìad’in cumpagnia,
cun su beneittu e giustu (5)
A Gesus’in allegria. (6)

A Gesus’in allegria,                   --> Isterrida
tottu su mundu ha-savvadu,
Crilthu s’elth’ingeneradu,
peri intragna-de Maria.

O Maria glorìosa,
sa ch’in chel’e terra ha-fattu,
vizin’innant‘e su palthu,
e da’ pulthi-de su palthu,
ilthesi-vizine e pura.
Cudda divina giarura
no-ssìad’in cumpagnia,
cun su beneittu e giulthu
A Gesus’in allegria.

 

 

Si cantaiat fintzas cando s’essiada a pedire su sero de su pesperu de sa Pasca ‘e Sos Très Rès (la vigilia dell’Epifania, si pron. su pepperu); su piusu l’intonaian sas feminas e sos pitzinnos cun su traggiu de Sas Allegrias. Cando la cantaiana sos mannos a cuncordu o cussonu (sempre basciu, contra, boghe, mesa-oghe o tippiri) a primmu sa oghe faghiat sa pesada o s’isterrida a zisa ‘e poesia, posca bi la sighiat dende s’imbiccada a su cuncordu o cunsonu (cuncoldhu o cussonu = il coro) comente in sas cantones de Sos Tres Res Mannos e In Belle Terra ‘e Giudia ma cun dun’atteru traggiu (con un’altra melodia). Esempio:

 

Sa oghe:

 

 

Su cuncordu (il coro):

 

Sa oghe

 

:Su cuncordu (il coro):

A Gesusu in allegria / tottu su mundu hat salvadu / Cristu s’este ingeneradu / peri intragnas de Maria / A Gesuu...

 

..s’in allegria / tottu su mundu hat salvadu

 

Cristuu….

 

..sest’ingeneradu / per’intragnas de Maria / etc..

     

(1)

Salvadu o sarvadu in moresu si narat savvadu, in su Mejlogu sajvadu.

(2)

S’incappat innantis (dopo la quartina d’introduzione, detta s’isterrida) bi fit fintzas sa camba: sa ch’est bistada dicciosa (fortunata), chi fagher rima cun sa camba: o Mama gloriosa (analogamente alla versione cantata a Thiesi e a Cheremule).

(3)

Virzine o vilzine in moresu si narat vizine

(4)

O comente nos hat nadu su chentenariu tiu ‘e Cavia Frantziscu (1898-1998): Sa ostra divina giarura, de noe giaes. S’incappat innantis non fidi giarura ma angelura o anghelura (angelicità) comente narana in Nule, Cheremule e Thiesi.

(5)

camba “cun su beneittu e giustu; o cun su beneittu giustu etc.” l’hat nada solu tiu ‘e Cavia Frantziscu.

(6)

Custa grobbula (strofa o metro) l’hamus intesa: dae su chentenariu tiu ‘e Cavia Frantziscu (1898-1998), dae sa chentenaria tia Carta Filumena (1898-2002), dae sa chentenaria tia ‘e Cavia Giuanna (1901-2002), dae tia Nieddu Mari’Antonia (1899-1966), dae tiu ‘e Cavia Bingeddu (1920-vivente), dae tia Usai Elisabetta (1909-2003), dae tia Demartis Maria Dominiga (1912-vivente), dae tia Chessa Paulicca (1928-vivente), etc..


Ringraziamenti: Un grazie particolare all' Ing. Antonio Demartis

----- News -----
ultimo aggiornamento
29-02-2020
29-06-2013


----- Visit -----

...

mail Contatti | © 2000-2007 Pro-Loco Mores - Via Milano 1, 07013 Mores (SS).  Tel-Fax: 079-7079907
Webmaster Silvestro Demartis   
Google
 

1280X1024 - 16.8 M. of colors -- I.Explorer 6.0 - M.Firefox 2.0 - Opera 9.1 - Maxthon 1.5 -- Copyright © by Pro-Loco Mores